Anglicko-český, česko-anglický lékařský slovník
704 stran, 1.vydání
Lékařský anglicko-český a česko-anglický slovník byl koncipován jako základní pomůcka pro lékaře, studující medicíny i překladatele lékařských textů. Termíny byly pořizovány excerpcí z nejmodernější dosažitelné původní anglické a americké literatury, a to jak z publikaci zpracovávajících obory soustavně, tak i z monografií a časopisů, aby byly obsaženy běžně užívané, nezastaralé terminy včetně nově vznikajících. Celou rozsáhlou oblast medicíny slovník středního rozsahu nemůže samozřejmě zahrnout.
Protože jde o první lékařský anglicko-český a česko-anglický slovník, nebylo zde předlohy, o kterou bychom se opřeli. České ekvivalenty byly ověřovány studiem české lékařské literatury, případně porovnávány s hesly v latinsko-českém slovníku (Kábrt-Valach) a byly konzultovány s odbornými lékaři ovládajícími angličtinu. Podkladem pro vymezení termínů a přepis výslovnosti byly anglické a americké výkladové slovníky (Butterworth, Dorland, Stedman, Blakinston), anglicko-německý lékařský slovník (Lejeune-Bunjes) a rozsáhlé všeobecné slovníky (Webster, English Larousse). Přestože zpracování výslovnosti bylo velmi náročné, považujeme její uvedení za důležité, zvláště k potřebám našich lékařů. Úroveň naší medicíny je vysoká a naši lékaři nejen studují anglicky psanou literaturu a publikuji své příspěvky v zahraničí anglicky, ale zúčastňují se také kongresů pořádaných v zahraničí i u nás, na nichž jednací řečí bývá zpravidla angličtina; musejí tedy rozumět přednesenému vysoce odbornému referátu i diskutovat. Pravopis českých terminů prohlédla odborná asistentka Marie Poláčková, sporné případy byly konzultovány v Ústavu pro jazyk český ČSAV.
Autor: Paroubková Jarmila
Vydal: Avicenum
Rok vydání: 1985
Dostupnost: Zboží je v prodejně
Kód zboží: 24145 /2
Stav: